Знань загальної англійської недостатньо для того, щоб виконати якісний переклад документів. Особливо, якщо це документи медичного характеру.
Медичний переклад - один зі специфічних напрямків діяльності бюро перекладів. Навіть оплата за такий переклад розраховується з націнкою за складність, оскільки потрібно розуміти безліч абревіатур, особливих термінів і словосполучень.
Які медичні документи підлягають перекладу?
Переклад медичних документів може стосуватися таких паперів:
- ліцензії на фармацевтичні товари;
- реєстраційні документи - як на обладнання, так і на препарати;
- результати клінічних випробувань;
- сертифікати якості;
- інструкції по використанню лабораторного та іншого обладнання;
- інструкції до лікарських препаратів;
- медичні висновки, довідки, історії хвороби;
- наукові статті, статистика, аналітика.
Переклад особистих медичних документів потрібен в тому випадку, якщо людина планує лікування за кордоном. Що ж стосується фармацевтичних інструкцій, рекомендацій та аналітики, то вони необхідні для взаємодії компаній із зарубіжними партнерами.
Особливості медичного перекладу
Медичний переклад високої якості - це стовідсоткове знання відповідних термінів, досвід перекладача саме в цій області і ретельна вичитування вже готових документів. Краще, якщо переклад виконуватиме людина з профільною медичною освітою. Якщо ж це неможливо, то в обов'язковому порядку виконується повна редакторська перевірка з подальшою вичитуванням і коректурою практикуючим медиком.
Серед особливостей медичних текстів також варто відзначити:
- відмінність в термінології: замість загальних виразів використовуються специфічні абревіатури;
- безліч термінів на латині;
- лікарський почерк, який так складно розібрати, але тим не менш, лінгвіст зобов'язаний це зробити, щоб уникнути неточностей і непорозумінь.
Вартість перекладу в цій області залежить від типу документів, їх обсягу та використовуваної мовної пари. Так, робота зі статтею оцінюється дорожче, ніж робота з довідками, нехай навіть і аналогічного обсягу. Також враховується і націнка за терміновість, що може досягати до 200%.
Переклад документів медичного характеру вимагає не тільки ідеального володіння іноземною мовою, а й профільних знань. Фахівці, що забезпечують переклад медичних документів, повинні вміти працювати з медичними науковими статтями, виписками, довідками, фармацевтичними документами. |