Як ви оцінюєте якість послуг, що їх надає Канівське комунальне підприємство «Управління водопровідно-каналізаційним господарством» у співвідношенні до встановлених ним тарифів?
Що таке локалізація сайту та чим цей процес відрізняється від звичайного перекладу?
Опубліковано: 29 серпня
Локалізація сайту – це процес адаптування контенту сайту, враховуючи лінгвістичні, технічні та культурні модифікації. Основною метою локалізації є оформлення сайту так, аби він був максимально корисним, зрозумілим та актуальним для користувачів.
Чим локалізація відрізняється від перекладу
Переклад та локалізація сайту на сьогодні – конкурентна перевага бізнесу. Якість та швидкість виконання даних процесів, його культурна відповідність визначають успіх вашого сайту, мобільного застосунку, товарів та послуг на нових міжнародних ринках. Але чим відрізняються оці два процеси?
Переклад є модифікацією тексту з мови А на мову В. Це дає змогу передати зміст, проте стандарти якості передбачають адаптацію такого рівня, яких охоплює ще є культурні аспекти. Крім того, контент може бути різноманітним (зображення, відео, аудіо), і він також потребує уваги. Саме цей процес повної адаптації матеріалів та технічних продуктів має назву "локалізація".
Якісна локалізація сайту охоплює 5 головних елементів
Лінгвістичні особливості. Мова та вираження, що притаманні конкретному регіону можуть гарантувати точність та автентичність тексту, контенту та стилю бренду, а також дають можливість відчути, що сайт створений спеціально для них.
Культура та елементи комунікації. Формат даних і часу, одиниці виміру та урахування регіональних свят вказує на те, що сайт створено відповідно до всіх особливостей регіону, завдяки чому користувачі почуваються комфортно, переглядаючи сторінки сайту.
Транзакція. Способи оплати, валюти, адреси та додаткові символи впливають не лише на загальний колорит сайту, але й гарантують точне та правильне проведення транзакцій в межах сайту.
Служба підтримки. Місцева інформація, служба підтримки, що включає номер телефону, адресу, підтримка клієнтів регіональною мовою, правові положення значно впливають на взаємодію з аудиторією.
Навігація та пошук. Це одні з найважливіших елементів локалізації, що дають можливість користувачам обрати необхідну мову та швидко, а головне комфортно почати взаємодіяти з сайтом.
Етапилокалізації сайту
Етапи роботи над локалізацією сайту:
переклад тексту з залученням носіїв мови;
5культурна адаптація контенту та інтерфейсу;
адаптація графічних матеріалів;
переклад аудіо та відеоматеріалів (за необхідністю);
адаптація рекламних текстів та слоганів;
створення семантичного ядра з актуальними запитами регіону.
Перш ніж почати роботу над локалізацією сайту, необхідно його інтернаціоналізувати. Інтернаціоналізація – це процес, що передує локалізації та може охоплювати зміни дизайну та організації сайту, аби забезпечити підтримку іноземних мов, валют, лінгвістичних стандартів та додаткових регіональних особливостей.
Варто розуміти і те, що автоматичний переклад зовсім не підійде для гідного результату. Над локалізацією сайту повинні працювати виключно професіонали своєї справи. При автоматичному перекладі Ви отримаєте текст регіональною мовою, проте багато слів та фраз будуть перекладені некоректно, без врахування лінгвістичних особливостей. До того ж зображення та інтерфейс лишиться незмінним. Локалізація ж полягає у повній адаптації сайту з усіма деталями.